Categorie
approfondimenti e interviste

5 metodi per riconoscere le fake news

La prima regola in assoluto per riconoscere una notizia falsa è: non fidarti, verifica. Questa è una pietra miliare da cui partire, ma possiamo fare molto meglio di così. Ecco dunque 5 metodi per individuare le fake news (ed evitare di condividerle). Non fidarti soltanto del titolo o dell’anteprima, leggi tutto l’articolo. Spesso i titoli […]

Categorie
approfondimenti e interviste

Intervista a Marina Morpurgo: tradurre è trovare un equilibrio

Buongiorno, Marina, parliamo un po’ di te. Traduci prevalentemente narrativa o saggistica? Vuoi nominare qualche opera da te tradotta? Traduco quasi esclusivamente narrativa, anche se in passato ho tradotto parecchi articoli divulgativi per il mensile Wired, che parlavano di scienza, o di informatica. Tra le opere che ricordo con maggiore affetto ci sono i romanzi […]

Categorie
Uncategorized

Vocabolari specialistici e glossari

Strumenti in italiano – Ambiente Termini botanici (animali, funghi, piante) Fitoiatria Meteo Dizionario meteorologico Glossario ambientale – Artigianato e industria Dizionario tecnico dell’automobilismo -Archeologia Glossario archeologico – Cinema e spettacolo Il cinema e il suo vocabolario Archivio del cinema italiano 1905-2005 Anica Dizionario degli autori, registi, interpreti del cinema Dizionario dei ruoli cinematografici – Cosmesi […]

Categorie
approfondimenti e interviste

Intervista a Anna Mioni: per una buona traduzione è necessario saper scrivere bene in italiano

Buongiorno Anna, parliamo un po’ di te. Traduci prevalentemente narrativa o saggistica? Vuoi nominare qualche opera da te tradotta? Traduco prevalentemente narrativa angloamericana contemporanea, con l’eccezione di qualche libro di saggistica o biografie di settori nei quali sono competente (musica rock, arte contemporanea, cinema, letteratura). Ho tradotto quasi settanta libri in ventun anni di attività. […]

Categorie
approfondimenti e interviste

Intervista a Simona Viciani: traduttrice di Bukowski

Ciao Simona, prima di tutto ti chiederei di presentarti ai nostri corsisti. Sei la traduttrice italiana di Bukowski: come sei arrivata a questo autore e come ti sei avvicinata alla traduzione in generale? Ciao, buongiorno a tutti. Bukowski è l’autore che amavo fin da ragazzina. Ho cominciato a leggerlo quando avevo quindici anni. A cavallo […]

Categorie
approfondimenti e interviste

Intervista a Giuseppina Oneto: imparare a tradurre andando “a bottega”

intervista di Nicole Bonacina Ciao Giuseppina. Prima di tutto ti chiederei di presentarti ai nostri corsisti. Traduci prevalentemente narrativa o saggistica? Vuoi nominare qualche opera da te tradotta? Traduco soprattutto narrativa, anche se qualche piccola incursione nella saggistica c’è stata, soprattutto quando ho iniziato a tradurre dell’inglese, nel 2004. Gore Vidal, una teoria alternativa dell’11 […]

Categorie
traduzioni

Relazionarsi e persuadere, di Alberto Vaca Escribano

Traduzione di Serena Rossi Poche sono le cose più antiche della persuasione, è molto probabile che sia precedente al linguaggio o addirittura ai gesti. Talvolta penso che i movimenti cellulari, il loro risultato, quali cellule sopravvivono e quali no, sia il frutto di un piccolo dibattito tra loro, che di solito viene vinto da quelle […]

Categorie
traduzioni

Intervista a Anna Lovisolo: per tradurre ci vuole costanza

Ciao, Anna. Raccontaci chi sei. Buongiorno a voi. Faccio la traduttrice editoriale da quasi vent’anni e traduco principalmente narrativa non-fiction. Che cos’è? Sono saggi che raccontano la realtà in maniera narrativa; nel mio caso, soprattutto storia delle idee, dei luoghi, della cultura. Per esempio, ho tradotto London Calling, il libro di Barry Miles (Edt 2012) […]

Categorie
approfondimenti e interviste

Intervista a Giuseppe Maugeri: il traduttore è un equilibrista sospeso su una fune

Ciao Giuseppe, in genere ti occupi di traduzione editoriale dal francese e dall’inglese di saggistica divulgativa e narrativa – hai lavorato per Garzanti, per Vallardi, per Nord e altre realtà editoriali. Qual è il tuo approccio su ognuno di questi differenti testi? Rischio di rispondere con una banalità (tanto per iniziare bene!): l’approccio varia in […]

Categorie
approfondimenti e interviste

Intervista al traduttore Marco Amerighi: tradurre è procedere per tentativi alla ricerca della perfezione

Ciao Marco, grazie di aver accettato l’intervista. Iniziamo con una domanda relativa ai tuoi esordi: quando hai capito di voler fare il traduttore editoriale? E come hai iniziato? Ho sempre pensato che avrei fatto il ricercatore o il docente universitario ma, dopo il dottorato, ho sentito il bisogno di cercare nuovi stimoli, ho cambiato città […]